您当前位置:首页 > 校外辅导站 > 金陵文萃 >

《莎士比亚全集》与我

来源:南京日报  作者:陶韵竹   时间:2017-02-09 10:03:21   

但凡一个英文系的学生,脱口而出莎士比亚戏剧中的诗文或是经典台词,皆不是什么难事。不过,但凡一个英文系的学生,在能够诵读、理解莎士比亚原文之前,必定会依赖的拐杖,就是朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》。

这套书我并未通读,不过朱译本《莎士比亚悲剧选集》却是很小就看过的。人民文学社2001年的版本,收录了四大悲剧和《罗密欧与朱丽叶》。中学时为应付期中考试买下这本书,只醉心于罗密欧与朱丽叶这对苦命鸳鸯的凄美爱情,而对复仇、夺权篡位等人性之恶、之复杂,全无概念,所谓“心灵的震撼”更是谈不上了。于是很长一段时间,它立在书架的角落,碰都没碰过。

对莎士比亚的再发现,起因于我以英文为专业。主课老师有一日在班上说,既然学了英文,就不能满足于日常说话和表达,而要终生修炼措辞与文法,它们反映了一个人的“修养”。一个民族最优质的语言在文学;最好的英语文学在莎士比亚。

从那日起,莎士比亚便成了我心里的一座标杆。

坦白讲,即便我以英文为专业,初读莎士比亚原著也并不轻松,隔两三句就要查字典、看注释,后来为了提高阅读效率,索性重新拾起朱生豪译本看了起来。直到这个阶段,我才开始注意到,朱先生的译笔原来是那样的精炼到位。他把莎士比亚格言隽语式的对白处理得恰到好处,虽是五四时期文白夹杂的风格,却并未减损原文的厚重与力量。

于是在翻译领域,我心里又树立了一座标杆。

再后来,终于有一天,我与我的同伴们能够扔掉译文的拐杖,自如阅读莎士比亚了。我们每个人都高兴得要命,即便这种欣喜只会在几个人组成的小圈子内交流与传递。此时我已从英文系毕业,开始接触社会,独自应对和解决困难,在这过程中磨练心智,逐步适应与学校脱轨的状态。有了这些阅历,我渐渐开始领悟到莎剧的主题思想和复杂人性,它们是历史与现实的缩影,不分语言、种族与国界。

换言之,我的莎士比亚阅读之旅才刚刚启程。

  编辑:admin

龙虎少儿频道免责声明:
①凡本网注明稿件来源:龙虎少儿频道/本站的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属龙虎少儿频道所有,在转载使用时必须注明稿件来源:龙虎少儿频道,违者本网将依法追究责任。
②本网未注明稿件来源:龙虎少儿频道的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,文章仅代表作者个人观点,与龙虎少儿频道无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对文章以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与龙虎少儿频道联系。